November 20th, 2011

Изрусский язык

Человеку новоприехавшему в Израиль нельзя не заметить, что местные русские пользуются какой-то своей разновидностью русского языка, которая у них выработалась за прошедшие с периода массовой эмиграции 20 лет. Это не просто вкрапления ивритских слов в русский, а именно изменения в самом русском. Я разделил замеченные мной языковые явления на 4 группы.

1) Слова, связанные с специфически израильскими понятиями. Пример - "датишные", то есть религиозные евреи. Таких слов мало, потому что обычно русские просто переходят на иврит.

2) Слова, связанные с понятиями, которых на момент эмиграции просто не было. В большинстве случаев оба варианта (русский и изрусский) суть английские заимствования, но в изрусском они не подчиняются русским правилам заимствований. Рус. гигабайт = изр. джигабайт, рус. модЕм = изр. мОдем, рус. роутер = изр. раутер и т. д. Также пелефон = мобильный телефон.

3) Жаргонизмы. В массовом порядке используются выражения и обороты, которые в русском являются каким-то полублатным жаргоном и иногда вообще непонятны. Примеров ни одного не помню, но в речи слышу часто.

4) Переосмысление русских слов. Те же самые слова означают другое. Как правило, смысловая калька из иврита. "Профессия" - в русском род занятий человека, в изрусском - специальность, полученная в вузе или техникуме, "дискретный" - в русском антоним слова "непрерывный", в изрусском - тайный, конфиденциальный.

Ну и говор, конечно, знаменитый израильский говор. Это, пожалуй, самая таинственная особенность изрусского языка - с какой стати евреи переняли очень характерный степной малороссийский говор, который можно услышать от Ростова-папы до Одессы-мамы?